Servicios Personalizados
Articulo
Cuadernos del Sur. Historia
versión impresa ISSN 1668-7604
Cuad. Sur, Hist. n.32 Bahía Blanca 2003
Notas sobre Maat en la Enseñanza de Amenemhat
Juan Francisco Coletta*
Universidad Nacional del Sur
* e.mail: jcoletta@criba.edu.ar
Resumen
La interpretación de muchos pasajes de la Enseñanza de Amenemhat y aun el contenido general del texto son problemáticos. Este artículo se concentra en el análisis de la expresión 'm wpt m3't' de la introducción. Se reseñan las principales soluciones aportadas por los traductores del texto. Para el autor, la expresión 'con un mensaje de Maat' revela y sintetiza el contenido del texto: el triunfo de Maat como consecuencia de la exitosa transmisión del trono al heredero Sesostris.
Palabras claves: Egipto; Enseñanza de Amenemhat.
Abstract
The interpretation of many passages of the Teaching of Amenemhat and the general content of the text are problematic. This article is concentrated on the analysis of the expression 'm wpt m3't' of the introduction. The main solutions contributed by the translators of the text are reviewed. For the author, the expression 'with a message of Maat' reveals and synthesizes the content of the text: the triumph of Maat as a result of the successful transmission of the throne to the heir Sesostris.
Keywords: Ancient Egypt; Teaching of Amenemhat.
Desde su descubrimiento a mediados del s. XIX, la Enseñanza de Amenemhat ha concitado la atención de un gran número de estudiosos (Posener, 1956:61-2). No obstante la abundante bibliografia que ha generado, la interpretación de numerosos pasajes del texto y aun el sentido general de su contenido siguen en discusión. El carácter incompleto del principal manuscrito (p. Millingen, din.XVIII) y las dificultades de lectura de las copias ramésidas1, sumados a la incerteza acerca de los contextos de producción y recepción de la obra, se conciertan para hacer de la Enseñanza un texto problemático.
H. Goedicke (1988: fasc. 1, 61) ha opinado que nuestra comprensión de la composición está inseparablemente entrelazada a la interpretación de las líneas de apertura. El presente artículo pretende ser un aporte a la discusión generada por la traducción de dos versos de la introducción del texto:
dd.f m wpt m3't
n s3.f nb r dr (I, 4-5, Helck, 1986: 9)
La controversia gira alrededor de la expresión m wpt m3't y las soluciones propuestas se pueden agrupar en cinco categorías2:
1) La gran mayoría de los traductores han optado por una solución que pone de relieve la verdad, la exactitud, la sinceridad del mensaje que el rey va a transmitir; en consecuencia traducen m3't como "verdad" (Wb.II:19), y wpt ya sea como un sustantivo: "mensaje", "comunicación","revelación" (Wb.I:303):
Erman (1923:106): "Er spricht in einer Botschaff der Warheit"3
Wilson (1955:418): "when he spoke in a message of truth"
Lichtheim (1973:135): "as he spoke in a revelation of truth"
Foster (2001:86): "That wich he uttered as an accurate accounting"
o bien como el infinitivo de wpi : "abrir", "separar", "zanjar", "distinguir", "juzgar" (Wb.I:298-301), en una expresión adverbial:
Breasted (1906:230): " He saith, while distinguishing truth"
Posener (1956:71-2): "Il dit en jugement de vérité" o "en tranchant la vérité"
Faulkner (1973: 194): "when he spoke in imparting truth"
Blumenthal (1984:94): "Er spricht, indem er die Wahrheit eröffnet"
2) Ya desde mediados del s. XIX, autores como Birch, Goodwin y Chabas creyeron encontrar un pasaje paralelo a m wpt m3't en la estela funeraria de Taimhotep (British Museum 147), de época de Cleopatra VII (Gunn:1941:2-3). Taimhotep y su esposo Psherenptah habían tenido tres hijas y rogaron al dios Imhotep que les concediera un varón. En respuesta a sus plegarias "La majestad de este dios vino ante este sumo sacerdote (Psherenptah) m wp(t) m3't. Y dijo: 'que un gran edificio sea hecho en el santo de los santos de Ankhtawi, el lugar en el que mi cuerpo está oculto. Como recompensa te daré un hijo varón.' Después de esto él (Psherenptah) despertó..." (Brugsch: l968:925; cf. Grapow: 1954: 97-99). En este contexto se ha entendido que m wp(t) m3't debe ser traducido como "en un sueño" o "en una revelación (a través de un sueño)". Según Gunn (ibid.) la misma traducción es aplicable a la Enseñanza de Amenemhat: el rey se habría manifestado y le habría impartido la enseñanza a su hijo Sesostris por medio un sueño. Se veía en esto un argumento más en favor de la hipótesis de que Amenemhat había muerto víctima del atentado.
Esta interpretación sigue siendo influyente:
Parkinson (1997:206): "when he spoke in a revelation"
Bresciani (1999: 130) " quando parlò in un sogno rivelatore de veritá"
Vernus (2001:165): "Il dit en révélant la vérite [en rêve?]
En nota a la línea, P. Vernus da su traducción literal: "en séparant la vérité (de ce qui n'est pas la vérité)" El sentido "en sueño" según él, se deduce del sentido etimológico: "un sueño es el vehículo de una revelación que hace aparecer una verdad" (2001:171-2).
3) R. Anthes (1957:176-191) propuso una lectura diferente de m wpt m3't. Relaciona la frase con el epíteto wp m3't que caracteriza al dios Thoth, y al visir en su actividad cotidiana, en frases como: (Thoth) wp m3't n psdt , "Thoth, el que abre Maat para la Enéada"4; (Ramose) wp m3't m hrt hrw, "Ramose, el que abre Maat diariamente" (Davies: 1941: Lam.XVIII). Concluye que, restringido al rey y al visir, debe ser entendido como término técnico para indicar una decisión legal del más alto nivel. En la Enseñanza m wpt m3't n s3.f significaría "determinando el derecho para (beneficio de) su hijo". Según Anthes, la Enseñanza debe ser interpretada como un documento de carácter legal por medio del cual Amenemhat I, que ha sobrevivido al atentado, proclama ante sus funcionarios la entronización de su hijo Sesostris como corregente.
4) W. Helck (1986:12-13): "indem er (sie) sagte als etwas, was die Weltordnung offenbart"
Helck traduce m3't por 'Weltordnung': 'orden del mundo', 'orden cósmico' , una interpretación del término ampliamente difundida y aceptada en la literatura egiptológica, y a wpt como un participio, 'offenbart' que se refiere a 'enseñanza' (sb3yt), que aparece en la primera línea del texto, i.e., 'que manifiesta o revela el orden del mundo'.
5) Otros han optado por dejar m3't sin traducir:
Brunner (1998:173): "indem er als eine Erhellung der Ma'at spricht"
Burkard (1999:171): "Er spricht in Eröffnung der Maat"
En su comentario a la línea H. Brunner (1998:454) expone cuales eran los dos objetivos de Amenemhat: hacer conocer la verdad sobre su asesinato y sus causas; dar a conocer su voluntad sobre la sucesión al trono, que no había previsto, voluntad que se encuentra en armonía con el 'orden del mundo' (Weltordnung)
El mismo Brunner ha colocado a Maat en la lista de palabras intraducibles (1998: 13-14, 528). Ocurre que el campo semántico de Maat no tiene equivalente en ninguna lengua moderna. Sólo quedan dos opciones: u optar por una paráfrasis ('verdad', 'derecho', 'orden cósmico') que siempre será parcial, o dejar la palabra sin traducir. Preferimos la segunda opción y proponemos:
"Es con un mensaje de Maat que habló5,
para su hijo, el señor del Universo"
Entendemos que la expresión 'mensaje de Maat' sintetiza el contenido positivo de la Enseñanza, una síntesis de la que ninguna traducción hace justicia.
Los egipcios no nos han dejado una definición de Maat. A partir de un entramado de alusiones, comentarios, prescripciones y prácticas, los estudiosos han procurado esclarecer el significado del concepto6. Para los antiguos egipcios ese significado se condensa en la figura de una personalidad divina: Maat es una diosa, hija del dios Ra. Al mismo tiempo, Maat es el principio de integración y cohesión del mundo; existe desde que el mundo fue creado por el dios primordial. Es lo que hace del mundo, compartido por dioses y hombres, un 'cosmos'. Ahora bien, la cohesión, el equilibrio del mundo, están permanentemente amenazados por fuerzas adversas a Maat: el desorden, el caos, la injusticia, la mentira, la muerte (que los egipcios sintetizan en la palabra isfet). Los hombres deben colaborar en la preservación de Maat, deben hablar conforme a Maat, en el sentido de 'verdad', y actuar conforme a Maat, en el sentido de 'justicia'; de este modo Maat se determina como norma ética y principio legal que asegura la integración social. Pero, en la tarea de preservación de Maat, es la institución faraónica la que cumple un papel esencial. Es el faraón el que garantiza la presencia de Maat sobre la tierra: en virtud de su naturaleza divina la recibe del dios creador como un sacramento y la actualiza a través de su voluntad, ejerciendo la justicia para los hombres y el culto para los dioses. Para decirlo con palabras de J. Assmann, " La Maat depende del rey para ser realizada, el mundo depende de Maat para ser unívoco y habitable" (Assmann, 1999: 120). Al mismo tiempo, Maat es el alimento de los dioses y estos la reciben del rey como ofrenda: es este continuo intercambio el que asegura la comunicación del mundo humano y del mundo divino.
Amenemhat I (1985-1956) murió asesinado en el año 30 de su reinado, víctima de una conspiración. Los conjurados hicieron peligrar la sucesión al trono de su hijo mayor Sesostris que, de todos modos, hizo valer con decisión sus derechos. Actualmente se considera que la Enseñanza, puesta en boca de un rey difunto que habla desde el más allá, fue redactada por orden de Sesostris con fines políticos precisos: defender la obra de su padre, sostener sus derechos al trono y justificar la represión que debe haber seguido a su coronación7.
El relato del atentado ocupa un lugar destacado en las secciones centrales de la Enseñanza y está enmarcado por las exhortaciones a Sesostris a desconfiar de todos los que lo rodean, las reflexiones acerca de la ingratitud de los hombres y por un reconocimiento de negligencia que Amenemhat justifica con la enumeración de los beneficios que su reinado trajo a Egipto. Es el tono insólitamente intimista de estas declaraciones lo que suele retener nuestra atención y lleva a conclusiones como las de Miriam Lichtheim:
"La enseñanza ... compuesta como testamento del rey a su hijo Sesostris, es la contraparte sombría de las Profecías de Neferti. Mientras este trabajo anterior había saludado el eventual triunfo de Maat a través del reino de Amenemhat I, el testamento de Amenemhat se concentra sobre el atentado a su vida y es un discurso profundamente pesimista sobre la ingratitud y la traición humana ... enseña que el orden correcto puede ser destruído y el mal puede triunfar" (Lichtheim, 1992: 43, la traducción es nuestra).
Si nos atenemos a estas conclusiones no se comprende bien cómo semejante texto puede haber servido a los fines políticos de Sesostris. Sin negar la opinión pesimista que Amenemhat tiene de sus contemporáneos, sostenemos que su enseñanza, como la Profecía de Neferti, celebra, en la continuidad de la monarquía, el triunfo de Maat.
Las advertencias de las secciones II y III y las reflexiones que siguen (secciones IV- V) no son otra cosa que el reconocimiento de la maldad que anida en el corazón de los hombres; ejemplo de lo que Assmann llama la 'antropología negativa': el cosmos, y el hombre en él, tiende a la degradación. Gobernar es combatir esta tendencia, es realizar la Maat. (Assmann: 130-137). W. Westendorf (1981: 33-42) ha llamado la atención sobre la calificación de "imágenes vivientes" (V,1) con la que el rey se refiere a sus súbditos. Es la misma expresión utilizada para referirse a los hombres como criaturas del dios creador y ve aquí la voluntad de establecer un paralelo: también el dios creador sufrió la ingratitud de los hombres, quienes se levantaron en rebelión y estuvieron a punto de ser aniquilados; como consecuencia el dios se retiró a lo más alto del cielo8.
Luego de la descripción del atentado (secciones VI- VII- VIII) siguen unos versos inspirados en las autobiografías ideales de los señores provinciales del Primer Período Intermedio: el rey cumplió con sus responsabilidades de gobernante: procuró prosperidad en años de abundancia y paz a los habitantes de Egipto (secciones X, XI). Da cuenta, en unos versos que asimilan a los pueblos extranjeros con animales salvajes, de su dominio sobre las potencias hostiles (sección XII).
La descripción de la tumba (sección XIII), conforma la transición a las secciones finales. Las declaraciones de las secciones anteriores testimonian la realización de Maat en la tierra que, con la tumba, constituyen la garantía de la supervivencia y la perdurabilidad en la memoria social.
En la sección XIV el faraón difunto saluda el advenimiento del nuevo gobernante . Pese a la amenaza de la irrupción del caos provocado por el atentado, la sucesión se produce con la naturalidad de la marcha de los astros. Amenemhet asciende teofánicamente al más allá, uniéndose al periplo del dios sol (I, 6; XV, 5); en la tierra su hijo recibe la corona real. La confesión de negligencia ( VIII, 5-6) tiene aquí su contrapartida: Amenemhet sigue velando por su hijo desde el otro mundo (XV, 1-2). En términos proféticos, Amenemhet ha preanunciado el comienzo de una época de felicidad para Egipto (XIV, 6-7).
Reflexión sobre la precaria posición del faraón, hombre-dios, clave de bóveda del orden universal, Maat, el texto de la Enseñanza se inspira en una experiencia histórica traumática, pero para reconfigurarla como confirmación del carácter arquetípico de la sucesión real. Y esto de un modo que trasciende a sus protagonistas. En la Enseñanza, el oficio real, expresado en el abstracto neswyt (sección XV, verso 6, cf. también I, 8)) se concibe como algo distinto a las personas que lo ejercen. Es la continuidad de la monarquía la que garantiza la realización de Maat, esto es, la continuidad del mundo. No puede haber dejado de recordar a los egipcios el modelo mítico de sucesión: la pasión de Osiris, el dios asesinado, y el advenimiento al trono de su hijo y vengador, Horus.
La Enseñanza es un texto en el que confluyen distintos niveles de significado; el poema se abre a diferentes tipos de lectura y en este reside gran parte de su atractivo. Como mensaje del triunfo de Maat, la Enseñanza trasciende la coyuntura política que la originó. Es este hecho, junto a su calidad literaria, el que la transformó en una obra clásica, copiada y leída por los escribas de Egipto durante siglos.
Texto de la Enseñanza de Amenemhat
Entre [ ] número de línea del Pap. Millingen.
Entre ( ) número de sección
(I) [1,1] Comienzo de la enseñanza
que hizo la encarnación del Rey del Alto y del Bajo Egipto: Sehetep-ib-Ra,
Hijo de Ra: Amenemhat, el justificado.
Fue con un mensaje de Maat que él habló[1,2]
para su hijo, el señor de la totalidad.
El dijo, habiéndose elevado como un dios:
Escucha lo que te diré
y cuando reines en la tierra, gobiernes las orillas,
[1,3] obtendrás el bien en abundancia.
(II) Desconfía de los subordinados que no son nada,
de cuyas intenciones [1,4] nadie se preocupa;
no te aproximes a ellos en tu soledad.
No confíes en un hermano, no conozcas (ningún) amigo,
no te hagas [1,5] íntimos, no hay provecho en eso.
(III) Cuando descansas, que tu propio corazón te custodie,
porque un hombre no tiene partidarios
el [1,6] día de la adversidad.
Yo di al necesitado, crié al huérfano;
hice obtener (algo) al que no tenía nada como al que [1,7] tenía.
(IV) Pero fue uno que comió mi comida el que provocó la rebelión,
aquél a quien había dado mis manos urdió el complot con ellas.
Los que se vestían [1,8] con mi lino fino me miraron como (si fuera) paja (?),
y aquellos que se perfumaban con mi mirra, escupieron [1,9] ante mí (?)
(V) Mis imágenes vivientes, mis porciones entre los hombres,
me provocaron una aflicción como nunca [1,10] se escuchó,
un gran combate como nunca se vio.
Cuando se pelea en la arena y el ayer [1,11] es olvidado,
no hay un buen fin para el que ignora lo que debería saber.
(VI) Fue después de la cena, ya había anochecido,
y yo pasaba [1,12] una hora descansando.
Me había acostado en mi cama, estaba cansado,
y mi [2,1] corazón había comenzado a seguir a mi sueño.
Entonces las armas que eran para mi protección fueron vueltas contra mí,
mientras yo me comportaba como una serpiente del [2,2] desierto.
(VII) Me desperté en (medio de ) la lucha y, vuelto en mí,
descubrí que era un combate de la guardia [2,3].
¡Si me hubiera apresurado, con las armas en mi mano,
hubiera hecho que los cobardes retrocedieran aterrorizados!
[2,4] Pero nadie es valiente en la noche, nadie puede luchar solo,
ningún hecho afortunado ocurrirá sin un protector [2,5].
(VIII) Mira, la agresión ocurrió mientras estaba sin ti,
antes de que los cortesanos hubieran escuchado que te transmitía (el poder),
antes de que me hubiera sentado [2,6] junto a ti para aconsejarte.
Porque no estaba preparado para eso, ni siquiera lo había pensado,
mi corazón no había advertido la negligencia de los [2,7] sirvientes.
(IX) ¿(Alguna vez) las mujeres han liderado tropas?
¿(Alguna vez) han sido criados los alborotadores en la [2,8] Residencia?
¿(Alguna vez) se ha dado curso libre al agua que arruina la tierra,
para que sean privados los hombres comunes de lo que han [2,9] hecho?
Ningún infortunio me alcanzó desde mi nacimiento,
no ha sido igualado mi éxito como ejecutor de hazañas.
(X) [2,10] He viajado hasta Abu9, he vuelto hasta el Delta,
habiéndome parado en los bordes de la tierra, he [2,11] observado su interior.
Si alcancé los límites del poder,
es gracias a mi fuerte brazo y a mis manifestaciones
(XI) Era yo el que producía [2,12] el grano, el amado de Nepri10,
Hapy11 me honró sobre cada llanura,
Nadie tuvo hambre en mis años, nadie tuvo [2,13] sed entonces.
(Los hombres) se sentaban por lo que yo había hecho, hablando sobre mí;
todo lo que he decretado está en orden.
(XII) Sometí leones, capturé cocodrilos,
dominé al pueblo de Wawat12, capturé a los Medjay13,
obligué a los asiáticos a marchar como perros.
(XIII) Me construí una tumba adornada con oro,
su techo con lapislázuli,
con muros de plata,
piso de madera de sicomoro (?),
puertas de cobre,
y cerrojos de bronce.
Hecha para siempre, preparada así para la eternidad,
lo sé porque soy el señor de todo eso.
(XIV) Por cierto, los hijos de los hombres están en las calles,
el sabio dice "sí", el necio dice "no",
porque él no se reconoce, privado de tu mirada.
¡Sesostris, hijo mío!
Mis pies parten, pero mi propio corazón está cerca.
Mis ojos contemplan para tí a los nacidos en un período de tranquilidad,
junto al pueblo del sol, ellos te rinden adoración.
(XV) Mira, yo he actuado previamente y he asegurado para ti el final,
llevaré a puerto para ti lo que está en mi corazón:
Tú te colocas la corona blanca de la simiente divina,
y las cosas que he iniciado para ti están en orden.
Cuando yo descienda en la barca de Ra,
elévate a la monarquía que ha existido desde antaño.
No hagas ...(?)
levanta tus monumentos, embellece tu cámara funeraria.
...............
...............14
Notas
1 Edición del pMillingen :Jesús López (1963); el conjunto de los manuscritos: W. Helck (1986). Además: J. L.Foster (1981), H. Goedicke (1988, fasc. 2)
2 Sólo citaremos las traducciones más difundidas e influyentes.
3 'in a message of truth' en la traducción de Blackman (Erman, 1927:72)
4 Por ej. en la leyenda que acompaña al dios Thoth en la escena de la pesada del corazón del Pap. de Ani.
5 Entendiendo el dd.f como forma 'enfática'.
6 Acerca de Maat, cf. Assmann (1999), Morenz (1973: 113-136), Hornung (1996: cap.VIII), Helck (1980:1110-1118), Bonnet (1952: 430-434), Lichtheim (1992).
7 Cf. Posener (1956, Cap.2) Vernus (2001: 161-163); sobre los reinados de Amenemhat I y Sesostris I, G.Gallender (2000:158-162)
8 Cf. la Enseñanza para Merikara, Pap, Leningrado 1116 Av. 130-138, trad. Vernus (2001:150-151); el Libro de la Vaca Celeste, Bresciani (1999: 236-238). Contra esta interpretación. Blumenthal (1985: 106-107).
9 Elefantina.
10 El dios del grano.
11 El dios Nilo.
12 Pueblo de la baja Nubia, entre la primera y la segunda catarata.
13 Pueblo del desierto sudoriental.
14 El texto de las dos últimas líneas está demasiado corrupto en las copias disponibles.
Abreviaturas
JEA Journal of Egyptian Archaeology, London, 1914.
ER De Buck, A. (ed.), Egyptian Readingbook, Leiden, Nederlands Instituut voor Het. Het Nabije Oosten, 1963.
Wb Wörterbuch der ägyptischen Sprache, ed por A. Erman y H. Grapow, Lepizig- Berlin, 1926-1963
ZÄS Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, Leipzig-Berlin, 1836.
Referencias Bibliográficas
1. Anthes, R., "The legal aspect of the Instruction of Amenemhat", en: Journal of Near Eastern Studies, Chicago, 16-3, 1957, pp.176-191.
2. Assmann, J., Maât, l'égypte pharaonique et l'idée de justice sociale, La Maison de Vie, París,1999.
3. Blumenthal, E., "Die Lehre des Königs Amenemhet" (Teil 1), en: ZÄS 111, 1984, pp. 85-107
4. Blumenthal, E., "Die Lehre des Königs Amenemhet" (Teil 2), en: ZÄS 112, 1985, pp. 104-115.
5. Bonnet, H., 'Maat', en: Reallexikon der ägyptische religionsgeschichte, de Gruyter, Berlín, 1952, pp. 430-434.
6. Breasted, J. H., Ancient Records of Egypt, Russell & Russell, Chicago, 1906, Vol 1.
7. Bresciani, E., Letteratura e poesia dell'antico Egitto; cultura e società attraverso i testi, Einaudi, 3.ed., Torino, 1999.
8. Brugsch, H., Thesaurus inscriptionum aegyptiacarum, Akademische Druck, Graz, Vol. V, 2.ed., 1968.
9. Brunner, H., Die Weisheitsbücher der Agypter, Artemis & Winkler, Düsseldorf / Zürich, 1998.
10. Burkard, G., "'Als Gott erschienen spricht er'. Die Lehre des Amenemhet als postumes Vermächtnis", en: Assmann, J. y E. Blumental (eds.), Literatur und Politik im pharaonischen und ptolemäischen Ägypten, IFAO , Cairo, 1999, pp. 153-173.
11. Davies, N. de G., The Tomb of the Vizier Ramose, The Egypt Exploration Society, London, 1941.
12. Erman, A., Die Literatur der Ägypter, Hinrichs, Leipzig , 1923.
13. Erman, A., The Literature of the Ancient Egyptians, Methuen, London, 1927, trad. A.M. Blackman.
14. Faulkner, R.O., "The Teaching of King Ammenemes I to His Son Sesostris", en: Simpson, W. K. (ed), The Literature of Ancient Egypt, Yale University Press, New Haven / London, 1973.
15. Foster, J. L., "The conclusion of the testament of Ammenemes, king of Egypt", en: JEA, 67, 1981, pp. 36-47.
16. Foster, J. L., Ancient Egyptian Literature; an anthology, University of Texas Press, Austin, 2001.
17. Frankfort, H., La royauté et les dieux, Payot, Paris,1951, trad. J. Marty y P. Krieger.
18. Gallender, G., "Middle Kingdom Renaissance (2055-1650)" en: I. Shaw (ed.), The Oxford History of Ancient Egypt, Oxford University Press, Oxford, 2000.
19. Goedicke, H., Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his son", 2 fascículos, Van Siclen, San Antonio, 1988.
20. Grapow, H., "Die Einleitung der Lehre des Königs Amenemhet", en: ZÄS, 79-2, 1954, pp. 97-99.
21. Gunn, B., "Notes on Ammenemes I", en: JEA 27, 1941, pp. 2-6.
22. Helck, W., Der Text der "Lehre Amenemhets für seinen Sohn", Harrassowitz ,Wiesbaden, 2.ed., 1986.
23. Helck, W., "Maat", en Lexikon der Ägyptologie, III, Harrassowitz, Wiesbaden, 1980, pp. 1110-1118.
24. Hornung, E., L'esprit du temps des pharaons, Hachette, Paris,1996, trad. M. Hulin.
25. Lichtheim, M., Ancient Egyptian Literature. A book of Readings, vol 1: The Old and Middle Kingdoms, London, University of California Press, Berkeley / Los Angeles, 1973.
26. Lichtheim, M., Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies, OBO 120, Universitätsverlag Freiburg/Vandenhoeck & Ruprecht, Freiburg/ Göttingen, 1992.
27. López, J., "Le papyrus Millingen", en: Revue d'Egyptologie, París, 15, 1963, pp. 29-33, láms. 4-8.
28. Morenz, S., Egyptian Religion, Cornell University Press , Ithaca, 1973, trad. Ann Keep.
29. Parkinson, R.B., The Tale of Sinuhe; and other ancient egyptian poems 1940-1640 BC, Oxford University Press, Oxford, 1997.
30. Posener, G., Littérature et politique dans l'Egypte de la xiie dynastie, H. Champion , París, 1956.
31. Vernus, P., Sagesses de l'Egypte pharaonique, Imprimerie Nationale, París, 2001.
32. Westendorf, W., "Die Menschen als Ebenbilder Pharaos; bemerkungen zur 'Lehre des Amenemhet' (Abschnitt V)", en: Göttinger Miszellen, Göttingen, 46, 1981, pp. 33-42.
33. Wilson, J. A., en Pritchard, B.J., Ancient Near Eastern Text relating to the Old Testament, Princeton University Press, Princeton, 1955.
recibido: 30/05/03
aceptado para su publicación: 17/09/03