SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número34Cortado al bies, un borde de brocatoEntre la "videncia" y el "lumpenaje": sujeto(s) / objeto(s) en la poesía argentina del siglo XX (breve aproximación histórica) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Cuadernos del Sur. Letras

versión On-line ISSN 2362-2970

Resumen

AGUILAR, Gonzalo. Augusto de Campos: la traducción del nombre. Cuad.Sur, Let. [online]. 2004, n.34, pp. 71-87. ISSN 2362-2970.

En este trabajo se encara la tarea del traductor como un modo de redefinir su propia poética en relación con los textos o los autores traducidos. Analizando la obra de Augusto de Campos, se propone el concepto de "traducción posesiva" para dar cuenta de ese tipo de traslaciones en la que es fundamental la firma de quien traduce. En este sentido, puede decirse que este tipo de traducciones tienen como fin ideal no la producción de otra versión sino de un nuevo original.

Palabras llave : Traducción; Augusto de Campos; Poética; Sujeto.

        · resumen en Inglés     · texto en Español